Biotechnologia.pl
łączymy wszystkie strony biobiznesu
Język karty charakterystyki
Znacząca ilość dokumentów dotyczących produktów chemicznych wydawana jest w języku angielskim – pozwala to dostawcom na posługiwanie się jednym zestawem informacji, niezależnie od kraju, na którego rynek wprowadzają swój asortyment. Tak przynajmniej chcieliby dystrybutorzy, ograniczyłoby to bowiem koszty związane z tłumaczeniem i dostosowaniem dokumentacji. Podejście takie jest jednak niezgodne z przepisami, które wyraźnie wskazują w jakim języku powinna zostać dostarczona dokumentacja dołączona do produktu chemicznego.

 

Najbardziej podstawowym dokumentem, obligatoryjnym dla każdego, stwarzającego zagrożenie produktu chemicznego, jest karta charakterystyki - wymagana na podstawie artykułu 31 rozporządzenia REACH. Ustęp 5 tego artykułu wskazuje, że karta charakterystyki powinna zostać dostarczona w języku urzędowym kraju członkowskiego, na terytorium którego dany produkt chemiczny jest wprowadzany do obrotu. W tej sytuacji dostarczenie dokumentu jedynie w języku angielskim (czy jakimkolwiek innym niż język urzędowy kraju docelowego) jest w wielu przypadkach niezgodne z przepisami. Jest to zapis doskonale zrozumiały, biorąc pod uwagę rolę jaką pełni karta charakterystyki w obrocie produktem chemicznym. Dokument ten ma dostarczyć informacji o stwarzanych zagrożeniach – musi być więc zrozumiały dla osób, które zaangażowane są w prace z nim związane (pracowników produkcji, magazynierów, czy personelu związanego z transportem).

 

Dostawca substancji lub mieszaniny powinien więc w każdym przypadku sporządzić kartę charakterystyki w języku kraju, na terytorium którego będzie wprowadzał swój produkt. Dokonanie bezpośredniego tłumaczenia, nawet za pośrednictwem biura tłumaczy przysięgłych, może okazać się jednak niewystarczające. Każdy kraj członkowski poza rozporządzeniami unijnymi posiada również swoją specyficzną legislację. Rozporządzenie 2015/830/UE wskazuje chociażby, że sekcja 8 karty charakterystyki powinna zawierać informacje o krajowych wartościach najwyższych dopuszczalnych stężeń w środowisku pracy. Nie jest to informacja, którą można przetłumaczyć – wynika ona z konkretnych przepisów, bez których znajomości nie można spełnić wymagań tej sekcji. Karta charakterystyki jest również dość hermetycznym dokumentem pod względem budowy czy językowego brzmienia konkretnych zwrotów, sekcje i podsekcje muszą mieć w każdym języku określoną formę – to również może powodować kłopoty z poprawnością budowy i zgodności z przepisami końcowego dokumentu.

 

Ponadto osoba przystępująca do tłumaczenia dokumentacji, poza zdolnościami językowymi, powinna mieć więc również świadomość obowiązujących przepisów. Dopiero połączenie tych umiejętności pozwala mieć pewność, że tłumaczenie i dostosowanie dokumentu będzie prawidłowe.

 

Chcesz wiedzieć więcej, zapisz się na webinarium, które odbędzie się 11 października: http://rejestracja.webcaster.pl/theta

 

Autor: Paweł Jędrzejczyk

Specjalista ds. Kart Charakterystyki

THETA Doradztwo Techniczne

KOMENTARZE
news
pn wt śr cz pt sb nd
27 28 29 30
Ergonomia pipetowania
2026-04-30 do 2026-04-30 Czytaj więcej
1 2 3
4 5
Estetica Expo 2026
2026-05-05 do 2026-05-07 Czytaj więcej
6 7 8 9 10
11 12 13 14
MEETUP 404
2026-05-14 do 2026-05-14 Czytaj więcej
BioOpen
2026-05-14 do 2026-05-15 Czytaj więcej
15 16 17
18 19 20 21
MEDmeetsTECH #21
2026-05-21 do 2026-05-21 Czytaj więcej
22 23 24
25 26 27
UK Biotech Day 2026
2026-05-27 do 2026-05-28 Czytaj więcej
28 29
Carpatia Diagnostica
2026-05-29 do 2026-05-29 Czytaj więcej
30 31
Newsletter